Ariyah Mandel, Gulfstream Legal: Best Practices for Handling Special Files in E-discovery: Foreign Language Documents

Extract from Ariyah Mandel’s article “Best Practices for Handling Special Files in E-discovery: Foreign Language Documents

Over the years, e-discovery technology and best practices have focused on improving processing of standard documents like word processing files, emails and spreadsheets. “Special” or different files— like audio/video, texts in foreign languages, short message data and, more recently, proprietary applications—have been left behind, slowing the processing and reviewing of these files and thus entire e-discovery projects.

More recently, specialized technology has been developed and improved to handle these files, as have workflows to take advantage of the platforms available. In this article, let’s continue the conversation started in Part 1: Audio/Video, and take a closer look at foreign language documents.

Foreign Language Documents

Due to the expansion of litigation and, consequently, e-discovery, along with the shift in business practices, more e-discovery documents may now be in languages other than English. Legal professionals have long struggled with the problem of translating documents in foreign languages when they are encountered during e-discovery.

Security in Document Translation

  • Why bother with a translation tool when you can just use Google Translate, right? Wrong.
  • You are translating client data involved in discovery, and using Google Translate violates the American Bar Association’s Rule 1.6(c) on confidentiality. Tools built for translating client data come with a high level of security unachievable with general tools like Google Translate.

Read more here

ACEDS